Ewa Lipińska

Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego

Z tłumaczeniami jestem związana od 1979 roku, a w roku 2001 uzyskałam uprawnienia do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego. Jestem wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości pod numerem TP/900/05.

Wykonuję wysokiej jakości tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych, tłumaczenia korespondencji handlowej, materiałów prasowych, instrukcji obsługi maszyn i urządzeń, serwisów internetowych, materiałów reklamowych itp. Posiadam bogate doświadczenie w zakresie tłumaczenia tekstów prawniczych, ekonomicznych, handlowych, medycznych, celnych, bankowych.

Oferta

Tłumaczenia z języka rosyjskiego i angielskiego

Oferuję Państwu wykonanie wysokiej jakości tłumaczeń zwykłych i poświadczonych w zakresie języka rosyjskiego, a także tłumaczeń zwykłych w zakresie języka angielskiego. Wykonuję również tłumaczenia z języka angielskiego na język rosyjski.

Tłumaczenia zwykłe 

Tłumaczę m.in. korespondencję firmową, biznesplany, raporty, a także teksty literackie oraz instrukcje obsługi.

szczegóły

Tłumaczenia poświadczone 

Tłumaczenia poświadczonego wymagają m.in. akty urodzenia, ślubu, zgonu, zaświadczenia o niekaralności, akty notarialne, pełnomocnictwa i umowy, dyplomy i świadectwa szkolne.

szczegóły

Tłumaczenia ustne 

Tłumaczenia ustne stosowane są m.in. podczas konferencji, negocjacji, szkoleń, prezentacji. Osoba mówiąca robi przerwę co kilka zdań, aby dać tłumaczowi czas na tłumaczenie.

szczegóły

Tłumaczenia dokumentów sprzed 1917 roku

Zajmuję się tłumaczeniem dokumentów sporządzonych w języku rosyjskim przed 1917 r. uzyskanych m.in. z zasobów Archiwum Państwowego.

szczegóły

Tłumaczenia zwykłe

Co mogę przetłumaczyć?
  • korespondencja firmowa
  • biznesplany
  • raporty
  • teksty literackie
  • instrukcje obsługi, itp.
W jakim języku?
  • język polski
  • język rosyjski
  • język angielski

Jednostką rozliczeniową pomiędzy Klientem a tłumaczem jest tzw. strona rozliczeniowa tzn. 1800 znaków ze spacjami. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia itp.) oraz uzasadnione budową zdań przerwy między nimi.

Tłumaczenia poświadczone

Co mogę przetłumaczyć?
  • akty urodzenia, ślubu, zgonu
  • zaświadczenia o niekaralności
  • akty notarialne
  • pełnomocnictwa i umowy
  • dyplomy i świadectwa szkolne, itp.
W jakim języku?
  • język polski
  • język rosyjski

Tłumaczenie poświadczone jest odmianą tłumaczenia pisemnego. Jego specyfika polega na tym, że tłumaczony jest każdy element występujący w oryginale, w tym: pieczęcie, dopiski, odnośniki itp. zgodnie z przepisami o tłumaczeniach poświadczonych, a każda przetłumaczona strona jest opatrywana pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego tzn. uprawnionego do wykonywania tłumaczeń wymaganych często przez urzędy.

Wszystkie wyżej wymienione dokumenty muszą być przetłumaczone i uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego.

Wynagrodzenie tłumaczy przysięgłych jest określone Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 25.08.1986 roku i zgodnie z nim przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę rozliczeniową uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków maszynopisu lub rękopisu. Każda rozpoczęta strona liczy się za całą. W przypadku tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę przyjmuje się, że strona rozliczeniowa tłumaczenia poświadczonego to 1125 znaków.

Dokumentem źródłowym dla tego rodzaju tłumaczeń są oryginały dokumentów, a jeśli Klient nie przekazuje do przetłumaczenia oryginału, lecz tylko kopię, to musi to być wyraźnie stwierdzone w opisie zawartym w tłumaczeniu poświadczonym. Po zakończeniu tłumaczenia Klient otrzymuje z powrotem wszystkie oryginały dokumentów.

Tłumaczenia ustne

Tłumaczenia ustne stosuje się podczas:
  • konferencji
  • negocjacji
  • szkoleń
  • prezentacji
  • spotkań biznesowych
  • posiedzeń rad nadzorczych, itp.

Tłumaczenia ustne mogą też być tłumaczeniami przysięgłymi. Mają one miejsce wszędzie tam, gdzie cudzoziemiec staje przed urzędnikiem państwowym np.:

  • u notariuszy
  • na policji
  • w sądach
  • w urzędach stanu cywilnego, itp.
W jakim języku?
  • język polski
  • język rosyjski

Tłumaczenia ustne, które wykonuję to tłumaczenia konsekutywne (bez kabiny) - osoba mówiąca robi przerwę co kilka zdań, aby dać tłumaczowi czas na tłumaczenie.

Warunki pracy i wynagrodzenia w przypadku tłumaczeń ustnych są również specjalnie określone, tzn. czas pracy tłumacza liczony jest od godziny, na którą został zamówiony. Wszystkie przerwy dla uczestników spotkania czy konferencji dotyczą również tłumacza i są wliczane w jego czas pracy. Każda rozpoczęta godzina jest liczona jako pełna. Minimalny czas na jaki można zamówić tłumacza wynosi jedną godzinę, a przy tłumaczeniach wyjazdowych 2 godziny.

Tłumaczenia dokumentów sprzed 1917 roku

Co mogę przetłumaczyć?
  • dokumenty z zasobów Archiwum Państwowego sporządzone w języku rosyjskim
  • rękopisy sporządzone przed 1917 r., itp.
W jakim języku?
  • język polski
  • język rosyjski

Jeśli prowadzicie Państwo poszukiwania genealogiczne, lub też inne i posiadacie Państwo uzyskane z zasobów Archiwum Państwowego dokumenty sporządzone w języku rosyjskim, lub też inne rękopisy sporządzone przed 1917 r. i potrzebujecie ich tłumaczenia - trafiliście w odpowiednie miejsce.

Tłumaczenie takich dokumentów wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także umiejętności radzenia sobie z różnymi, czasem bardzo niewyraźnymi, charakterami pisma i utrudnieniami wynikającymi ze stanu dokumentów.

Przy tłumaczeniu dokumentów sprzed 1917 roku za stronę obliczeniową uważa się 1125 znaków ze spacjami.

jak zamówić tłumaczenie?

Skorzystaj z formularza

  • Wyślij dokumenty drogą elektroniczną za pomocą maila lub załączonego formularza
  • Dostarcz je osobiście (po wcześniejszym telefonicznym umówieniu się)

Regulamin

Tłumaczenie poświadczone dokumentów przesłanych drogą elektroniczną, bez przedłożenia tłumaczowi oryginału, zostanie wykonane jako tłumaczenie kopii (poświadczenie zgodności tłumaczenia z kopią dokumentu). Jednocześnie proszę mieć na uwadze, że niektóre urzędy i instytucje honorują wyłącznie tłumaczenia wykonane na podstawie oryginału.

Do dokonania poświadczenia zgodności tłumaczenia z oryginałem konieczne jest dostarczenie tłumaczowi oryginału tłumaczonego dokumentu.

Tłumaczenie poświadczone zleceniodawca może odebrać osobiście lub wskazać adres na który ma ono zostać przesłane. Tłumaczenia poświadczone wysyłane są listem priorytetowym za zwrotnym potwierdzeniem odbioru lub przesyłką kurierską. Koszt przesyłki ponosi Zleceniodawca.


Tłumaczenia zwykłe wysyłam drogą elektroniczną na wskazany przez zleceniodawcę adres e-mail. Na życzenie Zleceniodawcy możliwe jest także wysłanie tłumaczenia pocztą lub przesyłką kurierską w formie wydruku lub na nośniku elektronicznym. Koszt przesyłki ponosi Zleceniodawca.


Uwaga!

Tłumaczenie należy uważać za przyjęte do wykonania przez tłumacza dopiero po otrzymaniu potwierdzenia przyjęcia zlecenia i terminu wykonania oraz wpłaty zaliczki w wysokości 50% szacunkowej wartości danego zamówienia.

Sposób i termin płatności jest ustalany z klientem w momencie zlecania tłumaczenia.

Pole jest wymagane!
Pole jest wymagane!
Pole jest wymagane!
Pole jest wymagane!
Pole jest wymagane!